c. 1400, expulsioun, in medicine, "act of expelling matter from the body," from Old French expulsion or directly from Latin expulsionem (nominative expulsio), noun of action from past-participle stem of expellere "drive out" (see expel). From late 15c. as "forcible ejection, compulsory dismissal, banishment" as from a school or club.
mid-14c., "leave or permission to depart," from Old French conget, congié "permission, leave of absence, dismissal, ceremonial leave-taking" (Modern French congé), from Medieval Latin commeatus "leave, permission to depart," in classical Latin "passage, going to and fro," hence "leave of absence," from commeare, from com "with, together" (see com-) + meare "to go, pass" (from PIE root *mei- (1) "to change, go, move"). Probably lost 17c. and revived 19c. from Modern French as congé. Also as a verb.
"a dismissal from work," 1825, apparently from sack (n.1), perhaps from the notion of the worker going off with his tools in a bag. The original formula seems to have been give (someone) the sack. In early use sometimes also of a rejected suitor. It is attested earlier in French (on luy a donné son sac, 17c.) and Dutch (iemand de zak geven). English was using bag (v.) in the same sense colloquially by 1848, and compare 20c. slang verbal phrase bag work "skip one's job" which puts the bag to different use. The verb sack "dismiss from office, employment, etc., 'give the sack,' " is attested by 1841 (in sacked).
Old English carian, cearian "be anxious or solicitous; grieve; feel concern or interest," from Proto-Germanic *karo- "lament," hence "grief, care" (source also of Old Saxon karon "to lament, to care, to sorrow, complain," Old High German charon "complain, lament," Gothic karon "be anxious"), said to be from PIE root *gar- "cry out, call, scream" (source also of Irish gairm "shout, cry, call;" see garrulous).
If so, the prehistoric sense development is from "cry" to "lamentation" to "grief." A different sense evolution is represented in related Dutch karig "scanty, frugal," German karg "stingy, scanty." It is not considered to be related to Latin cura. Positive senses, such as "have an inclination" (1550s); "have fondness for" (1520s) seem to have developed later as mirrors to the earlier negative ones.
To not care as a negative dismissal is attested from mid-13c. Phrase couldn't care less is from 1946; could care less in the same sense (with an understood negative) is from 1955. Care also has figured since 1580s in many "similies of indifference" in the form don't care a _____, with the blank filled by fig, pin, button, cent, straw, rush, point, farthing, snap, etc., etc. Related: Cared; caring.
1590s, "a sending abroad" (as an agent), originally of Jesuits, from Latin missionem (nominative missio) "act of sending, a dispatching; a release, a setting at liberty; discharge from service, dismissal," noun of action from past-participle stem of mittere "to release, let go; send, throw," which de Vaan traces to a PIE *m(e)ith- "to exchange, remove," also source of Sanskrit methete, mimetha "to become hostile, quarrel," Gothic in-maidjan "to change;" he writes, "From original 'exchange', the meaning developed to 'give, bestow' ... and 'let go, send'."
Meaning "an organized effort for the spread of religion or for enlightenment of a community" is by 1640s; that of "a missionary post or station" is by 1769. The diplomatic sense of "body of persons sent to a foreign land on commercial or political business" is from 1620s; in American English, sometimes "a foreign legation or embassy, the office of a foreign envoy" (1805).
General sense of "that for which one is sent or commissioned" is from 1670s; meaning "that for which a person or thing is destined" (as in man on a mission, one's mission in life) is by 1805. Meaning "dispatch of an aircraft on a military operation" (by 1929, American English) was extended to spacecraft flights (1962), hence, mission control "team on the ground responsible for directing a spacecraft and its crew" (1964). As a style of furniture, said to be imitative of furniture in the buildings of original Spanish missions to western North America, it is attested from 1900.
Old English bæc "back," from Proto-Germanic *bakam (cognates: Old Saxon and Middle Dutch bak, Old Frisian bek), with no known connections outside Germanic. In other modern Germanic languages the cognates mostly have been ousted in this sense by words akin to Modern English ridge (such as Danish ryg, German Rücken).
Many Indo-European languages show signs of once having distinguished the horizontal back of an animal (or a mountain range) from the upright back of a human. In other cases, a modern word for "back" may come from a word related to "spine" (Italian schiena, Russian spina) or "shoulder, shoulder blade" (Spanish espalda, Polish plecy).
By synecdoche, "the whole body," especially with reference to clothing. The meaning "upright part of a chair" is from 1520s. As a U.S. football position by 1876, so called from being behind the line of rushers; further distinguished according to relative position as quarterback, halfback, fullback. To turn (one's) back on (someone or something) "ignore" is from early 14c.
To know (something) like the back of one's hand, implying familiarity, is first attested 1893 in a dismissive speech made to a character in Robert Louis Stevenson's "Catriona":
If I durst speak to herself, you may be certain I would never dream of trusting it to you; because I know you like the back of my hand, and all your blustering talk is that much wind to me.
The story, a sequel to "Kidnapped," has a Scottish setting and context, and the back of my hand to you was noted in the late 19th century as a Scottish expression meaning "I will have nothing to do with you" [see Longmuir's edition of Jamieson's Scottish dictionary]. In English generally, the back of (one's) hand has been used to imply contempt and rejection at least since 1300. Perhaps the connection of a menacing dismissal is what made Stevenson choose that particular anatomical reference.
Middle English so, from Old English swa, swæ (adv., conj., pron.) "in this way, in such a manner that," also "to that extent; so as, consequently, therefore," and purely intensive; from Proto-Germanic *swa (source also of Old Saxon, Middle Dutch, Old High German so, Old Norse sva, Danish saa, Swedish så, Old Frisian sa, Dutch zo, German so "so," Gothic swa "as"), from PIE reflexive pronominal stem *swo- "so" (source also of Greek hos "as," Old Latin suad "so," Latin se "himself"), derivative of *s(w)e-, pronoun of the third person and reflexive (see idiom).
Old English swa frequently was strengthened by eall, and so also is contained in compounds as, also, such. The -w- was crushed out by contraction from 12c.; compare two, which underwent the same process but retained its spelling.
As a word confirming a previous statement, late Old English; also from late Old English as an intensive in an affirmative clause (such as so very "exceedingly, extremely"). As an "introductory particle" [OED] from 1590s. Used to add emphasis or contradict a negative from 1913. So in mid-20c. British slang could mean "homosexual" (adj.).
So? as a term of dismissal is attested from 1886 (short for is that so?, etc.); it is older as an abbreviation of is it so? (1803). So what as an exclamation of indifference dates from 1934.
The abbreviating phrase and so forth is attested in Old English; and so on is attested from 1724. So far "at such a distance" was in Middle English; so far so good is from 1721, said then to be a Scottish proverb.