"officer, administrator, or other bureaucrat in a school system," 1968, usually pejorative, "a word that suggests overpaid, underworked and generally useless paper-pushers shielded by a cushion of taxpayer-funded job security" ["Houston Chronicle," Jan. 26, 2017]. The first element is from education; the second is from bureaucrat. The hybrid is said to have been coined by Claude R. Kirk Jr. (1926-2011), governor of Florida 1967-71.
While political leaders and corporate CEOs, focusing as usual on the quarterly return, call for "workers for the new economy," their educational reforms are producing just that: students with a grab-bag of minor skills and competencies and minds that are sadly uneventful, incapable of genuine intellectual achievement and lacking any sense of continuity with the historical and cultural traditions of our society. Their world is small, bleak, and limited; their world will become ours. [David Solway, "The Turtle Hypodermic of Sickenpods," Quebec, 2000]
Middle English rēchen, from Old English ræcan, reccan "to reach out, stretch or extend outward, hold forth, extend in continuity or scope," also "to succeed in touching, succeed in striking;" also "to address, speak to," also "to offer, present, give, grant."
This is proposed to be from Proto-West Germanic *raikejanan "stretch out the hand" (source also of Old Frisian reka "to give, pay," Middle Dutch reken, reiken, Old High German reihhen, reichen "give, reach out, get," Dutch reiken, German reichen "to reach, to pass, to hand, to give; to be sufficient"), from Proto-Germanic *raikijanau, which is probably from PIE root *reig- "to stretch, stretch out, be stretched; be stiff."
Sometimes 16c. spelled retch. As "to hand (someone something), give" from c. 1300. The meaning "arrive at, succeed in getting to" is early 14c.; that of "succeed in influencing" is from 1660s. Related: Reached; reaching. Shakespeare uses the now-obsolete past tense form raught (Old English ræhte).
Colloquial reach-me-down "ready-made" (of clothes) is recorded from 1862, from notion of being on the rack in a finished state.
Old English brecan "to divide solid matter violently into parts or fragments; to injure, violate (a promise, etc.), destroy, curtail; to break into, rush into; to burst forth, spring out; to subdue, tame" (class IV strong verb; past tense bræc, past participle brocen), from Proto-Germanic *brekanan (source also of Old Frisian breka, Dutch breken, Old High German brehhan, German brechen, Gothic brikan), from PIE root *bhreg- "to break."
Closely related to breach (n.), brake (n.1), brick (n.). The old past tense brake is obsolete or archaic; past participle is broken, but shortened form broke is attested from 14c. and was "exceedingly common" [OED] 17c.-18c.
Of bones in Old English. Formerly also of cloth, paper, etc. Meaning "escape by breaking an enclosure" is from late 14c. Intransitive sense "be or become separated into fragments or parts under action of some force" is from late 12c. Meaning "lessen, impair" is from late 15c. Meaning "make a first and partial disclosure" is from early 13c. Meaning "destroy continuity or completeness" in any way is from 1741. Of coins or bills, "to convert to smaller units of currency," by 1882. In reference to the heart from early 13c. (intransitive); to break (someone's) heart is late 14c.
Break bread "share food" (with) is from late 14c. To break ground is from 1670s as "to dig, plow," from 1709 in the figurative sense "begin to execute a plan." To break the ice "overcome the feeling of restraint in a new acquaintanceship" is from c. 1600, in reference to the "coldness" of encounters of strangers. Break wind first attested 1550s. To break (something) out (1890s) probably is an image from dock work, of freeing cargo before unloading it.
The ironic theatrical good luck formula break a leg (by 1948, said to be from at least 1920s) has parallels in German Hals- und Beinbruch "break your neck and leg," and Italian in bocca al lupo. Evidence of a highly superstitious craft (see Macbeth). According to Farmer & Henley, in 17c. the expression was used euphemistically, of a woman, "to have a bastard."