c. 1300, marien, of parents or superiors, "to give (offspring) in marriage," also intransitive, "to enter into the conjugal state, take a husband or wife," from Old French marier "to get married; to marry off, give in marriage; to bring together in marriage," from Latin marītāre "to wed, marry, give in marriage" (source of Italian maritare, Spanish and Portuguese maridar), from marītus (n.) "married man, husband," which is of uncertain origin.
Perhaps ultimately "provided with a *mari," a young woman, from PIE *mari-, *mori- "young wife, young woman" (source also of Welsh morwyn "girl, maiden," Middle Welsh merch "daughter"), akin to *meryo- "young man" (source of Sanskrit marya- "young man, suitor").
By early 14c. as "to take (someone) in marriage, take for a husband or wife;" by late 14c. as "become husband and wife according to law or custom; get married (to one another)." Transitive sense, of a priest, etc., who performs the rite of marriage, "to unite in wedlock or matrimony," by 1520s.
Figurative meaning "unite intimately or by some close bond of connection" is from early 15c. Related: Married; marrying. Phrase the marrying kind, describing one inclined toward marriage and almost always used with a negative, is attested by 1824, probably short for marrying kind of men, which is from a popular 1756 essay by Chesterfield.
In some Indo-European languages there were distinct "marry" verbs for men and women, though some of these have become generalized. Compare Latin ducere uxorem (of men), literally "to lead a wife;" nubere (of women), perhaps originally "to veil" [Buck]. Also compare Old Norse kvangask (of men) from kvan "wife" (see quean), so, "take a wife;" giptask (of women), from gipta, a specialized use of "to give" (see gift (n.)), so, "to be given."
early 14c., "actually existing, having physical existence (not imaginary);" mid-15c., "relating to things" (especially property), from Old French reel "real, actual," from Late Latin realis "actual," in Medieval Latin "belonging to the thing itself," from Latin res "property, goods, matter, thing, affair," which de Vaan traces to a PIE *Hreh-i- "wealth, goods," source also of Sanskrit rayim, rayah "property, goods," Avestan raii-i- "wealth."
The meaning "genuine" is recorded from 1550s; the sense of "unaffected, no-nonsense" is from 1847. Real estate, the exact term, "land, including what is naturally or artificially on or in it" is recorded from 1660s, but as far back as Middle English real was used in law in reference to immovable property, paired with, and distinguished from, personal. The noun phrase real time is from early 19c. in logic and philosophy, from 1953 as an adjectival phrase in reference to "the actual time during which an event or process occurs," with the rise of computer processes. Get real, usually an interjection, was U.S. college slang in 1960s, reaching wide popularity c. 1987. As a noun, the real, "that which actually exists," by 1818 (Coleridge). The real thing "the genuine article" is by 1818.
Real applies to that which certainly exists, as opposed to that which is imaginary or feigned : as, real cause for alarm ; a real occurrence ; a real person, and not a ghost or a shadow ; real sorrow. Actual applies to that which is brought to be or to pass, as opposed to that which is possible, probable, conceivable, approximate, estimated, or guessed at. [Century Dictionary]
Generally, by the time you are Real, most of your hair has been loved off, and your eyes drop out and you get loose in the joints and very shabby. But these things don't matter at all, because once you are Real you can't be ugly, except to people who don't understand. [Margery Williams, "The Velveteen Rabbit"]
type of tall tree native to western Asia, southern Europe, and eastern U.S., also the large "nut" that it produces, 1560s, from chesten nut (1510s), with superfluous nut (n.) + Middle English chasteine, from Old French chastain (12c., Modern French châtaigne), from Latin castanea "chestnut, chestnut tree," from Greek kastaneia, which the Greeks explained as either "nut from Castanea" in Pontus, or "nut from Castana" in Thessaly, but probably both places are named for the trees, not the other way around, and the word is borrowed from a language of Asia Minor (compare Armenian kask "chestnut," kaskeni "chestnut tree"). In reference to the dark reddish-brown color, 1650s. Applied to the horse-chestnut by 1832.
Slang sense of "venerable joke or story" is from 1885, explained by U.S. actor Joseph Jefferson ("Lippincott's Monthly Magazine," January 1888) as probably abstracted from the 1816 melodrama "The Broken Sword" by William Dimond where an oft-repeated story involving a chestnut tree figures in an exchange between the characters "Captain Zavior" and "Pablo":
Zav. Let me see—aye! it is exactly six years since, that peace being restored to Spain, and my ship paid off, my kind brother offer'd me a snug hammock in the dwelling of my forefathers;—I mounted a mule at Barcelona, and trotted away for my native mountains. At the dawn of the fourth day's journey, I entered the wood of Collares, when, suddenly from the thick boughs of a cork-tree—
Pab. [Jumping up.] A chesnut, Captain, a chesnut!
Zav. Bah! you booby, I say, a cork.
Pab. And I swear, a chesnut—Captain! this is the twenty-seventh time I have heard you relate this story, and you invariably said, a chesnut, till now.
Zav. Did I? Well, a chesnut be it then. But, take your seat again.
Jefferson traced the connection through William Warren (1812-1888), "the veteran comedian of Boston" (and Jefferson's cousin) who often played Pablo in the melodrama.
c. 1300, "testimony committed to writing, fact or condition of having been recorded," from Old French record "memory; statement, report," from recorder "to record" (see record (v.)). Also in part from Medieval Latin noun recordum, recorda. Related: Records.
The meaning "a written account of some fact, event, or proceeding for the purpose of preserving the memory of it" is from late 14c., as is the sense of "official document of a government department or municipal office." Hence the meaning "fact or condition of being preserved as knowledge, especially by being put into writing" (late 14c.).
The meaning "disk on which sounds or images have been recorded" is attested from 1878, originally also of Edison's wax cylinders, later extended somewhat to other forms of sound storage. Record-player is attested from 1919; record-album " audio recordings issued as a collection" is by 1936. Earlier it was "an album in which to store Edison cylinders." "The man who owns Blue Amberol Records only, ought to have albums in which to keep them instead of scattering them around or keeping them in old boxes, etc., under the piano or the sofa." [advertisement, Edison Phonograph Monthly, July 1913]. Record-store is attested by 1933; record-shop from 1929.
The meaning "best or highest official achievement in a sport, activity, etc." is by 1883; the verb to go with it might be break (1924) or beat (1884). The sense of "aggregate of known facts in a person's life" is by 1856, American English.
The journalist's phrase on the record is attested from 1900; adverbial phrase off the record "confidentially" is attested from 1906. For the record "for the sake of having the facts known" is by 1930 in congressional testimony. To keep (or set) the record straight is by 1949. The legal phrase matter of record was in Middle English as "matter that has been formally recorded or documented" and "legal issue that can be resolved by existing record."
Old English bean "bean, pea, legume," from Proto-Germanic *bauno (source also of Old Norse baun, Middle Dutch bone, Dutch boon, Old High German bona, German Bohne), and related to Latin faba "bean;" Greek phakos "lentil;" Albanian bathë "horse-bean;" Old Prussian babo, Russian bob "bean," but the original form is obscure. Watkins suggests a PIE reduplicated root *bha-bhā- "broad bean;" de Vaan writes that the Italic, Slavic and Germanic "are probably independent loanwords from a European substratum word of the form *bab- (or similar) 'bean'."
As a metaphor for "something of small value" it is attested from c. 1300 (hill of beans as something not much to amount to is from 1863). The meaning "head" is U.S. baseball slang 1905 (in bean-ball "a pitch thrown at the head"); thus slang verb bean meaning "to hit on the head," attested from 1910. Bean-shooter as a child's weapon for mischief, a sort of small sling-shot to fire beans, is attested from 1876. Derisive slang bean-counter "accountant" is recorded by 1971.
The notion of lucky or magic beans in English folklore is from the exotic beans or large seeds, carried from the Caribbean or South America by the Gulf Stream, that wash up occasionally in Cornwall and western Scotland. They were cherished, believed to ward off the evil eye and aid in childbirth.
To not know beans "be ignorant" is attested by 1842 in American English, often said to be a New England phrase; it is perhaps from the "object of little worth" sense. Some of the earliest citations give it in a fuller form, but they do not agree: "why, I sometimes think they don't know beans when the bag is open" ["The History of the Saints," 1842]; "This feller don't know beans from porridge, no how." ["Etchings of a Whaling Cruise," 1850]. It might have a connection to the English colloquial expression know how many beans make five "be a clever fellow" (1824).
"small sack," c. 1200, bagge, probably from Old Norse baggi "pack, bundle," or a similar Scandinavian source. OED rejects connection to other Germanic words for "bellows, belly" as without evidence and finds a Celtic origin untenable. In some senses perhaps from Old French bague, which is also from Germanic.
As disparaging slang for "woman" it dates from 1924 in modern use (but various specialized senses of this are much older, and compare baggage). The meaning "person's area of interest or expertise" is by 1964, from African-American vernacular, from jazz sense of "category," probably via notion of putting something in a bag. The meaning "fold of loose skin under the eye" is by 1867. Related: bags.
To be left holding the bag (and presumably nothing else), "cheated, swindled" is attested by 1793. Many figurative senses, such as the verb meaning "to kill game" (1814) and its colloquial extension to "catch, seize, steal" (1818) are from the notion of the game bag (late 15c.) into which the product of the hunt was placed. This also probably explains modern slang in the bag "assured, certain" (1922, American English).
To let the cat out of the bag "reveal the secret" is from 1760. The source is probably the French expression Acheter chat en poche "buy a cat in a bag," which is attested in 18c. French and explained in Bailey's "Universal Etymological English Dictionary" (1736), under the entry for To buy a pig in a poke as "to buy a Thing without looking at it, or enquiring into the Value of it." (Similar expressions are found in Italian and German; and in English, Wyclif (late 14c.) has To bye a catte in þo sakke is bot litel charge). Thus to let the cat out of the bag would be to inadvertently reveal the hidden truth of a matter one is attempting to pass off as something better or different, which is in line with the earliest uses in English.
Sir Joseph letteth the cat out of the bag, and sheweth principles inimical to the cause of true philosophy, by wishing to make great men Fellows, instead of wise men ["Peter Pindar," "Peter's Prophecy," 1788]
general common name of birds of the genus Corvus (the larger sort being sometimes called ravens), Old English crawe, which is held to be imitative of the bird's cry. Compare Old Saxon kraia, Dutch kraai, Old High German chraja, German Kräke.
Noted for sagacity and sociability. The British and North American species are very similar. Phrase as the crow flies "in a straight line" is from 1810; the image is attested in different form from 1800.
American English figurative phrase eat crow "do or accept what one vehemently dislikes and has opposed defiantly, accept things which, though not unbearable, are yet scarcely to be wished for," is attested by 1870 (originally often eat boiled crow), and seems to be based on the notion that the bird is edible when boiled but hardly agreeable.
There was an oft-reprinted mid-19c. joke about a man who, to settle a bet that he could eat anything, agrees to eat a boiled crow. As he with great difficulty swallows the first to mouthfuls, he says to the onlookers, "I can eat crow, but I don't hanker arter it." The joke is attested by 1854 (Walter Etecroue turns up 1361 in the Calendar of Letter Books of the City of London).
I tried my best to eat crow, but it was too tough for me. "How do you like it?" said the old man, as, with a desperate effort, he wrenched off a mouthful from a leg. "I am like the man," said I, "who was once placed in the same position: 'I ken eat crow, but hang me if I hanker arter it.'" "Well," says the captain, "it is somewhat hard; but try some of the soup and dumplings and don t condemn crow-meat from this trial, for you shot the grandfather and grandmother of the flock: no wonder they are tough; shoot a young one next time." "No more crow-meat for me, thank you," said I. [James G. Swan, "The Northwest Coast, or Three Years' Residence in Washington Territory," New York, 1857]
The image of a crow's foot for the wrinkles appearing with age at the corner of the eye is from late 14c. ("So longe mote ye lyve Til crowes feet be growen under youre ye." [Chaucer, Troilus and Criseyde, c. 1385]).
1520s, also monkie, munkie, munkye, etc., not found in Middle English (where ape was the usual word); of uncertain origin, but likely from an unrecorded Middle Low German *moneke or Middle Dutch *monnekijn, a colloquial word for "monkey," originally a diminutive of some Romanic word, compare French monne (16c.); Middle Italian monnicchio, from Old Italian monna; Spanish mona "ape, monkey." In a 1498 Low German version of the popular medieval beast story Roman de Renart ("Reynard the Fox"), Moneke is the name given to the son of Martin the Ape; transmission of the word to English might have been via itinerant entertainers from the German states.
The Old French form of the name is Monequin (recorded as Monnekin in a 14c. version from Hainault), which could be a diminutive of some personal name, or it could be from the general Romanic word, which may be ultimately from Arabic maimun "monkey," literally "auspicious," a euphemistic usage because the sight of apes was held by the Arabs to be unlucky [Klein]. The word would have been influenced in Italian by folk etymology from monna "woman," a contraction of ma donna "my lady."
In general, any one of the primates except man and lemurs; in more restricted use, "an anthropoid ape or baboon;" but popularly used especially of the long-tailed species often kept as pets. Monkey has been used affectionately or in pretended disapproval of a child since c. 1600. As the name of a type of modern popular dance, it is attested from 1964.
Monkey suit is from 1876 as a type of child's suit; by 1918 as slang for "fancy dress clothes or uniform." To make a monkey of "make a fool of" is attested from 1851. To have a monkey on one's back "be addicted" is 1930s narcotics slang, though the same phrase in the 1860s meant "to be angry." There is a story in the Sinbad cycle about a tormenting ape-like creature that mounts a man's shoulders and won't get off, which may be the root of the term. In 1890s British slang, to have a monkey up the chimney meant "to have a mortgage on one's house." The Japanese three wise monkeys ("see no evil," etc.) are attested in English by 1891.
1833, "one who embodies the person or character of another;" 1840 as "one who infuses (something) with a personality;" 1842 as "dramatic actor, one who plays a part on stage," from impersonate with Latinate agent noun suffix. Meaning "one who imitates the manners and speech of another" for entertainment (by 1921) perhaps grew from older theatrical use of female impersonator (1876), male impersonator (1874), both once popular stage acts; the first example of the latter was perhaps Miss Ella Wesner, who had a vogue c. 1870: In Britain, blackface performers were called negro impersonators (1906). As a fem. formation, impersonatrix, as if from Latin, is from 1847; impersonatress, as if from French, is from 1881.
Her [Wesner's] impersonation were a genuine surprise and her success was so pronounced that in a short period a host of imitators made their appearance. Her most successful rivals were Bessie Bonehill, Millie Hilton and Vesta Tilley, all of London. [M.B Leavitt, "Fifty Years in Theatrical Management," New York, 1912]
There is no member of a minstrel company who gets a better salary than a good female impersonator, the line being considered a very delicate one, requiring a high style of art in its way to judge where fun stops and bad taste begins, with decision enough on the part of the performer to stop at the stopping place. ["The Ancestry of Brudder Bones," Harper's New Monthly Magazine, April 1879]
The most fascinating performer I knew in those days was a dame named Metcalfe who was a female female impersonator. To maintain the illusion and keep her job, she had to be a male impersonator when she wasn't on. Onstage she wore a wig, which she would remove at the finish, revealing her mannish haircut. "Fooled you!" she would boom at the audience in her husky baritone. Then she would stride off to her dressing room and change back into men's clothes. She fooled every audience she played to, and most of the managers she worked for, but her secret was hard to keep from the rest of the company. [Harpo Marx, "Harpo Speaks"]