late 13c. (late 12c. as a surname), "seed of the mustard plant crushed and used as a condiment paste or for medicinal purposes," from Old French mostarde "mustard; mustard plant" (Modern French moutarde), from moust "must," from Latin mustum "new wine" (see must (n.1)); so called because it was originally prepared by adding must to the ground seeds of the plant to make a paste. As the name of the plant itself, by mid-14c. in English. As a color name, it is attested from 1848.
Mustard-pot is attested from early 15c. Mustard gas, World War I poison (first used by the Germans at Ypres, 1917), so called for its color and smell and burning effect on eyes and lungs; chemical name is dichlordiethyl sulfide; it contains no mustard and is an atomized liquid, not a gas. To cut the mustard (1907, usually in negative) is probably from slang mustard "genuine article, best thing" (1903) on notion of "that which enhances flavor."
I'm not headlined in the bills, but I'm the mustard in the salad dressing just the same. [O. Henry, "Cabbages and Kings," 1904]
deleterious weed growing in grain fields, c. 1300, from northern dialectal French darnelle; according to one theory the the second element is Old French neelle (Modern French nielle) "cockle," from Vulgar Latin *nigella "black-seeded," from fem. of Latin nigellus "blackish."
But perhaps rather the word is related to Middle Dutch verdaernt, verdarnt "stunned, dumbfounded, angry," Walloon darne, derne "stunned, dazed, drunk," the weed being so called from its well-known inebriating quality (actually caused by a fungus growing on the plant); the French word for it is ivraie, from Latin ebriacus "intoxicated," and the botanical name, Lolium temulentum, is from Latin temulent "drunken," though this sometimes is said to be "from the heavy seed heads lolling over under their own weight."
In some parts of continental Europe it appears the seeds of darnel have the reputation of causing intoxication in men, beasts, and birds, the effects being sometimes so violent as to produce convulsions. In Scotland the name of Sleepies, is applied to darnel, from the seeds causing narcotic effects. [Gouverneur Emerson, "The American Farmer's Encyclopedia," New York, 1860. It also mentions that "Haller speaks of them as communicating these properties to beer."]
Proto-Indo-European root meaning "to cover, conceal, save."
It forms all or part of: Anselm; apocalypse; Brussels; caliology; Calypso; calyx; ceiling; cell; cellar; cellular; cellulite; cellulitis; cilia; clandestine; cojones; coleoptera; color; conceal; eucalyptus; hall; hell; helm (n.2) "a helmet;" helmet; hold (n.2) "space in a ship below the lower deck;" hole; hollow; holster; housing (n.2) "ornamental covering;" hull (n.1) "seed covering;" kil-; kleptomania; occult; rathskeller; supercilious; Valhalla; William.
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit cala "hut, house, hall;" Greek kalia "hut, nest," kalyptein "to cover," koleon, koleos "sheath," kelyphos "shell, husk;" Latin cella "small room, store room, hut," celare "to hide, conceal," clam "secret," clepere "to steal, listen secretly to;" Old Irish cuile "cellar," celim "hide," Middle Irish cul "defense, shelter;" Gothic hulistr "covering," Old English heolstor "lurking-hole, cave, covering," Gothic huljan "to cover over," hulundi "hole," hilms "helmet," halja "hell," Old English hol "cave," holu "husk, pod;" Old Prussian au-klipts "hidden;" Old Church Slavonic poklopu "cover, wrapping."
1580s, from Spanish tabaco, in part from an Arawakan language of the Caribbean (probably Taino), said to mean "a roll of tobacco leaves" (according to Las Casas, 1552) or "a kind of pipe for smoking tobacco" (according to Oviedo, 1535). Scholars of Caribbean languages lean toward Las Casas' explanation. The West Indian island of Tobago was said to have been named by Columbus in 1498 from Haitian tambaku "pipe," in reference to the native custom of smoking dried tobacco leaves [Room].
Cultivation in France began 1556 with an importation of seed by Andre Thevet; introduced in Spain 1558 by Francisco Fernandes. Tobacco Road as a mythical place representative of rural Southern U.S. poverty is from the title of Erskine Caldwell's 1932 novel. Early German and Portuguese accounts of Brazil also record another name for tobacco, bittin or betum, evidently a native word in South America, which made its way into 17c. Spanish, French, and English as petun, petumin, etc., and which is preserved in petunia and butun, the Breton word for "tobacco."
Many haue giuen it [tobacco] the name, Petum, whiche is in deede the proper name of the Hearbe, as they whiche haue traueiled that countrey can tell. [John Frampton, translation of Nicolás Monardes' "Joyful Newes Oute of the Newe Founde Worlde," 1577]
Middle English bolle, from Old English bolla "bowl, cup, pot, round vessel for containing liquids," merged from 13c. with Middle Dutch bolle "round object," both from Proto-Germanic *bul-, from PIE root *bhel- (2) "to blow, swell." Influenced in meaning by Latin bulla "bubble, ball" (see bull (n.2)).
The sense was extended c. 1500 to "round seed pod of flax or cotton." Boll weevil, which damages cotton bolls, is so called from 1895, American English.
In south Texas, among Spanish-speaking people, the insect is generally known as the 'picudo,' a descriptive name which refers to the snout or beak of the insect. English-speaking planters generally referred to the insect at first as 'the sharpshooter,' a term which for many years has been applied to any insect which causes through its punctures the shedding of the squares or the rotting of the bolls. As there are several native insects that are commonly called sharpshooters and which, though injurious, are by no means to be compared with this insect, it becomes necessary to discourage in every way the use of the word sharpshooter as applied to this weevil. The adoption of the term 'Mexican cotton-boll weevil' for the new pest is recommended. [New Mexico College of Agriculture and the Mechanic Arts Agricultural Experiment Station Bulletin No. 19, April 1896]
A case of entomology meddling in etymology.
masc. proper name, typically a shortening of Samuel (q.v.).
Sam Browne in reference to a type of belt with shoulder strap is by 1915, from Sir Samuel James Browne (1824-1901), the British general who invented it. Sam Hill as an American English emphatic euphemism for "Hell!" (in exasperation) is by 1839. Sam Slick as the type of the resourceful Yankee (especially in the mind of the South) is from the character created 1835 by Nova Scotian judge Thomas Chandler Haliburton in a series of popular books.
I’ll tell you how I’d work it. I’d say, “Here’s a book they’ve namesaked arter me, Sam Slick the Clockmaker, but it tante mine, and I can’t altogether jist say rightly whose it is …. Its about the wittiest book I ever seed. Its nearly all sold off, but jist a few copies I’ve kept for my old customers. The price is just 5s. 6d. but I’ll let you have it for 5s. because you’ll not get another chance to have one.” Always ax a sixpence more than the price, and then bate it, and when Blue Nose hears that, he thinks he’s got a bargain, and bites directly. I never see one on ’em yet that didn’t fall right into the trap. [from "The Clockmaker: The Sayings and Doings of Samuel Slick of Slickville"]
"hard aromatic seed of the fruit of a tree found in the East Indies," used as a spice on cookery, c. 1300, note-mug, from Old North French or Anglo-French *noiz mugue, from Old French nois muguete, an unexplained alteration of nois muscade "nut smelling like musk," from nois "nut" (from Latin nux, from PIE *kneu- "nut;" see nucleus) + Latin muscada, fem. of muscat "musky" (see muscat). Probably influenced in English by Medieval Latin nux maga (compare unaltered Dutch muskaatnoot, German muscatnuß, Swedish muskotnöt).
American English colloquial wooden nutmeg "anything false or fraudulent" is from 1827; Connecticut is called the Nutmeg State "in allusion to the story that wooden nutmegs are there manufactured for exportation." [John Russell Bartlett, "Dictionary of Americanisms," 1859]
At a dinner party, the other day, during a little playful discussion of Yankee character, a bland and benevolent-looking old gentleman at my side informed me that he had come to the conclusion that the wooden-nutmeg story was neither more nor less than a mischievous satire. "For," said he, "there would be such an amount of minute carving required to make a successful imitation of the nutmeg, that the deception would hardly pay the workman. For myself, I do not believe the cheat was ever practised." I thanked him in the name of my country for the justice done her, and assured him that the story of the Yankee having whittled a large lot of unsaleable shoe-pegs into melon seeds, and sold them to the Canadians, was also a base fabrication of our enemies. [Grace Greenwood, "Haps and Mishaps of a Tour in Europe in 1853"]
Old English woruld, worold "human existence, the affairs of life," also "a long period of time," also "the human race, mankind, humanity," a word peculiar to Germanic languages (cognates: Old Saxon werold, Old Frisian warld, Dutch wereld, Old Norse verold, Old High German weralt, German Welt), with a literal sense of "age of man," from Proto-Germanic *weraldi-, a compound of *wer "man" (Old English wer, still in werewolf; see virile) + *ald "age" (from PIE root *al- (2) "to grow, nourish").
Originally "life on earth, this world (as opposed to the afterlife)," sense extended to "the known world," then to "the physical world in the broadest sense, the universe" (c. 1200). In Old English gospels, the commonest word for "the physical world," was Middangeard (Old Norse Midgard), literally "the middle enclosure" (see yard (n.1)), which is rooted in Germanic cosmology. Greek kosmos in its ecclesiastical sense of "world of people" sometimes was rendered in Gothic as manaseþs, literally "seed of man." The usual Old Norse word was heimr, literally "abode" (see home). Words for "world" in some other Indo-European languages derive from the root for "bottom, foundation" (such as Irish domun, Old Church Slavonic duno, related to English deep); the Lithuanian word is pasaulis, from pa- "under" + saulė "sun."
Original sense in world without end, translating Latin saecula saeculorum, and in worldly. Latin saeculum can mean both "age" and "world," as can Greek aiōn. Meaning "a great quantity or number" is from 1580s. Out of this world "surpassing, marvelous" is from 1928; earlier it meant "dead." World Cup is by 1951; U.S. baseball World Series is by 1893 (originally often World's Series). World power in the geopolitical sense first recorded 1900. World-class is attested from 1950, originally of Olympic athletes.
"instrument for opening locks," Middle English keie, from Old English cæg "metal piece that works a lock, key" literal and figurative ("solution, explanation, one who or that which opens the way or explains"), a word of unknown origin, abnormal evolution, and no sure cognates other than Old Frisian kei.
Perhaps it is related to Middle Low German keie "lance, spear" on notion of "tool to cleave with," from Proto-Germanic *ki- "to cleave, split" (cognates: German Keil "wedge," Gothic us-kijans "come forth," said of seed sprouts, keinan "to germinate"). But Liberman writes, "The original meaning of *kaig-jo- was presumably '*pin with a twisted end.' Words with the root *kai- followed by a consonant meaning 'crooked, bent; twisted' are common only in the North Germanic languages." Compare also Sanskrit kuncika- "key," from kunc- "make crooked."
Modern pronunciation is a northern variant predominating from c. 1700; earlier and in Middle English it often was pronounced "kay." Meaning "that which holds together other parts" is from 1520s. Meaning "explanation of a solution" (to a set problem, code, etc.) is from c.1600.
The musical sense originally was "tone, note" (mid-15c.). In music theory, the sense developed 17c. to "sum of the melodic and harmonic relationships in the tones of a scale," also "melodic and harmonic relationships centering on a given tone." Probably this is based on a translation of Latin clavis "key," used by Guido for "lowest tone of a scale," or French clef (see clef; also see keynote). Sense of "mechanism on a musical instrument operated by the player's fingers" is from c. 1500, probably also suggested by uses of clavis. OED says this use "appears to be confined to Eng[lish]." First of organs and pianos, by 1765 of wind instruments; transferred to telegraphy by 1837 and later to typewriters (1876).
Old English wicce "female magician, sorceress," in later use especially "a woman supposed to have dealings with the devil or evil spirits and to be able by their cooperation to perform supernatural acts," fem. of Old English wicca "sorcerer, wizard, man who practices witchcraft or magic," from verb wiccian "to practice witchcraft" (compare Low German wikken, wicken "to use witchcraft," wikker, wicker "soothsayer").
OED says of uncertain origin; Liberman says "None of the proposed etymologies of witch is free from phonetic or semantic difficulties." Klein suggests connection with Old English wigle "divination," and wig, wih "idol." Watkins says the nouns represent a Proto-Germanic *wikkjaz "necromancer" (one who wakes the dead), from PIE *weg-yo-, from PIE root *weg- "to be strong, be lively."
That wicce once had a more specific sense than the later general one of "female magician, sorceress" perhaps is suggested by the presence of other words in Old English describing more specific kinds of magical craft. In the Laws of Ælfred (c. 890), witchcraft was specifically singled out as a woman's craft, whose practitioners were not to be suffered to live among the West Saxons:
Ða fæmnan þe gewuniað onfon gealdorcræftigan & scinlæcan & wiccan, ne læt þu ða libban.
The other two words combined with it here are gealdricge, a woman who practices "incantations," and scinlæce "female wizard, woman magician," from a root meaning "phantom, evil spirit."
Another word that appears in the Anglo-Saxon laws is lyblæca "wizard, sorcerer," but with suggestions of skill in the use of drugs, because the root of the word is lybb "drug, poison, charm" (see leaf (n.)). Lybbestre was a fem. word meaning "sorceress," and lybcorn was the name of a certain medicinal seed (perhaps wild saffron). Weekley notes possible connection to Gothic weihs "holy" and German weihan "consecrate," and writes, "the priests of a suppressed religion naturally become magicians to its successors or opponents." Whatever the English word's origin, the use of a "poisoner" word for "witch, sorceress" parallels that of the Hebrew word used for "witch, sorceress" in the Levitical condemnation.
In Anglo-Saxon glossaries, wicca renders Latin augur (c. 1100), and wicce stands for "pythoness, divinatricem." In the "Three Kings of Cologne" (c. 1400) wicca translates Magi:
Þe paynyms ... cleped þe iij kyngis Magos, þat is to seye wicchis.
The glossary translates Latin necromantia ("demonum invocatio") with galdre, wiccecræft. The Anglo-Saxon poem called "Men's Crafts" (also "The Gifts of Men") has wiccræft, which appears to be the same word, and by its context means "skill with horses." In a c. 1250 translation of "Exodus," witches is used of the Egyptian midwives who save the newborn sons of the Hebrews: "Ðe wicches hidden hem for-ðan, Biforen pharaun nolden he ben."
Witch in reference to a man survived in dialect into 20c., but the fem. form was so dominant by 1601 that men-witches or he-witch began to be used. Extended sense of "old, ugly, and crabbed or malignant woman" is from early 15c; that of "young woman or girl of bewitching aspect or manners" is first recorded 1740. Witch doctor is from 1718; applied to African magicians from 1836.
At this day it is indifferent to say in the English tongue, 'she is a witch,' or 'she is a wise woman.' [Reginald Scot, "The Discoverie of Witchcraft," 1584]