Replaced or merged with Old English westen, woesten "a desert, wilderness," from the Latin word. Meanings "consumption, depletion," also "useless expenditure" are from c. 1300; sense of "refuse matter" is attested from c. 1400. Waste basket first recorded 1850.
The Germanic word also existed in Old English as westan "to lay waste, ravage." Spanish gastar, Italian guastare also are from Germanic. Meaning "to lose strength or health; pine; weaken" is attested from c. 1300; the sense of "squander, spend or consume uselessly" is first recorded mid-14c.; meaning "to kill" is from 1964. Waste not, want not attested from 1778.
early 13c., from Anglo-French bascat; of obscure origin despite much speculation. On one theory, it is from Latin bascauda "kettle, table-vessel," said by the Roman poet Martial to be from Celtic British and perhaps cognate with Latin fascis "bundle, faggot," in which case it probably originally meant "wicker basket." But OED frowns on this, and there is no evidence of such a word in Celtic unless later words in Irish and Welsh, sometimes counted as borrowings from English, are original. As "a goal in the game of basketball," 1892; as "a score in basketball," by 1898.
c. 1300, paniere, "large basket for provisions," from Old French panier, paniere "basket," from Latin panarium "bread-basket," noun use of a neuter adjective meaning "pertaining to bread," from panis "bread" (from PIE root *pa- "to feed"). Transferred sense of "frame of whalebone, etc., used to distend the skirt of a woman's dress at the hips" is by 1869.