late 13c., salarie, "compensation, payment," whether periodical, for regular service or for a specific service; from Anglo-French salarie, Old French salaire "wages, pay, reward," from Latin salarium "an allowance, a stipend, a pension," said to be originally "salt-money, soldier's allowance for the purchase of salt" [Lewis & Short] noun use of neuter of adjective salarius "of or pertaining to salt; yearly revenue from the sale of salt;" as a noun, "a dealer in salt fish," from sal (genitive salis) "salt" (from PIE root *sal- "salt").
Over time by 19c. it became restricted to recompense stipulated to be paid a person periodically for services, usually a fixed sum. The Via Salaria was so called because the Sabines used it to fetch sea-salt near the Porta Collina. Japanese sarariman "male salaried worker," literally "salary-man," is from English.
"to pay a regular salary to," late 15c. (Caxton), from salary (n.). Related: Salaried "in receipt of a fixed salary" (c. 1600), which as an adjective in reference to positions originally was contrasted with honorary ("without pay"); from 20c. with hourly ("paid by the hour").
It forms all or part of: hali-; halide; halieutic; halite; halo-; halogen; sal; salad; salami; salary; saline; salmagundi; salsa; salsify; salt; salt-cellar; saltpeter; sauce; sausage; silt; souse.
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Greek hals "salt, sea;" Latin sal, Old Church Slavonic soli, Old Irish salann, Welsh halen, Old English sealt, German Salz "salt."
"act of raising or lifting," 1530s, from raise (v.). The specific meaning "an increase in amount or value" is from 1728. Meaning "increase in salary or wages" is from 1898, chiefly American English (British preferring rise). Earliest attested use (c. 1500) is in obsolete sense of "a levy."
fem. proper name, from Spanish, abbreviation of Maria de las Mercedes "Mary of the Mercies," from plural of merced "mercy, grace," from Latin mercedem (nominative merces) "hire, pay, wage, salary; rent, income; a price for anything;" see mercy. The early Christians gave a spiritual meaning to the purely financial classical senses of the Latin word, which also, in its original senses, entered Middle English as mercede "wages" (late 14c.).
early 15c., "periodical payment; soldier's pay," from Latin stipendium "tax, impost, tribute," in military use "pay, salary," from stips "alms, small payment, contribution of money, gift" + pendere "to hang, cause to hang; weigh; pay" (from PIE root *(s)pen- "to draw, stretch, spin"). According to Klein's sources, the first element is related to Latin stipes "log, stock, trunk of a tree" (see stipe). For the financial sense of the Latin verb, see pound (n.1). As a verb from late 15c.
Also from mid-14c., "a pledge, guarantee, surety" (usually in plural), and (c. 1400) "a promise or pledge to meet in battle." The "payment for service" sense by late 14c. extended to allotments of money paid at regular intervals for continuous or repeated service. Traditionally in English wages were payment for manual or mechanical labor and somewhat distinguished from salary or fee. Modern French cognate gages (plural) means "wages of a domestic," one of a range of French "pay" words distinguished by class, such as traitement (university professor), paye, salaire (workman), solde (soldier), récompense, prix. The Old English word was lean, related to loan and representing the usual Germanic word (Gothic laun, Dutch loon, German Lohn). Wage-earner attested from 1871.
late 14c., "action of compensating," from Latin compensationem (nominative compensatio) "a weighing one thing against another, a balancing," noun of action from past participle stem of compensare "to weigh one thing (against another)," thus, "to counterbalance," from com "with, together" (see com-) + pensare, frequentative of pendere "to hang, cause to hang; weigh; pay" (from PIE root *(s)pen-"to draw, stretch, spin").
Meaning "what is given in recompense" is from c. 1600; meaning "amends for loss or damages" is from 1804; meaning "salary, wages" is attested from 1787, American English. The psychological sense is from 1914.
c. 1400, "a rebellion, a rising up in opposition;" mid-15c., "place elevated above the common level, piece of rising land;" from rise (v.). General sense of "upward movement" is by 1570s; more specific sense of "vertical height of an object or surface, elevation, degree of ascent" is from 1660s.
Of heavenly bodies, "appearance above the horizon," by 1590s. The meaning "spring, source, origin, beginning" is from 1620s. As "an advance in wages or salary" by 1836 (compare raise (n.)).
The phrase on the rise originally meant "becoming more valuable" (1808). The sense in give rise to "to occasion, cause, bring about" (1705) is the otherwise obsolete meaning "an occasion, a ground or basis" (1640s), which OED writes was "Common c 1650-90." The phrase get a rise out of(someone), by 1829, seems to be a metaphor from angling (1650s) in reference to the action of a fish in coming to the surface to take the bait.
masc. proper name, Gaelic, literally "son of life." The first reference to bad luck associated with Shakespeare's "Macbeth," and to avoidance of naming it, is from 1896, alludes to an incident of 1885, and says the tradition goes back "so far as modern memory can recall." The original superstition seems to have pertained particularly to the witches' scenes, which were played up dramatically in 19c. productions, and especially to Matthew Locke's 17c. music to accompany the witches' song, which was regularly played through the 19th century.
It is strange how the effect of this music has exerted such a long surviving influence on members of the dramatic profession. It is still considered most unlucky to sing, hum, or whistle the witch airs in the theatre except in the ways of business. [Young-Stewart, "The Three Witches," in The Shakespearean, Sept. 15, 1896]
If you number an actor or actress among your friends, and desire to retain his or her friendship, there are three things you positively must not do, especially if the actor is of the old school. Do not whistle in the theatre, do not look over his shoulder into the glass while he is making up, and do not hum the witch's song from "Macbeth." ... [O]lder actors would almost prefer to lose their salary than go on in "Macbeth" on account of this song. They believe that it casts spells upon the members of the company. ["Some Odd Superstitions of the Stage," Theatre magazine, July 1909]