in- (2)
元素, 意思是“进入, 在, 在, 在, 在” (也有 im-, il-, ir-, 通过同化 -n-, 加上后面的辅音), 来自拉丁文 in- “在”, 来自PIE根 *en “在”.
在古法语中(因此在中古英语中), 这常常成为 en-, 在英语中, 它有一个强烈的倾向, 恢复到拉丁文 in-, 但并不总是如此, 这解释了诸如 enquire / inquire 的对. 有一种本地形式, 在西撒克逊语中通常出现为 on- (如古英语 onliehtan “启蒙” ), 其中一些动词存活到中古英语中(如 inwrite “铭刻” ), 但现在似乎都已灭绝.
与 in- (1) “不” 无关, 这也是拉丁语中常见的前缀, 造成了混乱:对罗马人来说, impressus 可以是“按捺” 或“不按捺” 的意思; inaudire 是“听到” 的意思, 但 inauditus 是“未听到” 的意思; 在拉丁语晚期, investigabilis 可以是“可以搜索到的” 或“不能搜索到的”. 拉丁语中 invocatus 是“未被召唤, 未被邀请”, 但 invocare 是“召唤, 呼吁”.
这个麻烦在英语中一直存在; 对 inflammable 的含义犹豫不决是一个常被引用的例子. Implume (1610s) 是“羽化” 的意思, 但 implumed (17世纪) 是“未羽化” 的意思. Impliable 可以是“能够被暗示” (1865年) 或“不灵活” (1734年) 的意思. 17世纪的 Impartible 可以是“无法被分割” 或“能够被传授” 的意思. Impassionate 可以是“没有激情”, 也可以是“被激情强烈激起” 的意思. Inanimate (adj.) 是“没有生命的”, 但多恩用 inanimate (v.) 来表示“注入生命或活力”. Irruption 是“闯入”, 但 irruptible 是“牢不可破”.
除了 improve “为己所用” 外, 中古英语还有一个动词 improve, 意思是“推翻” (15世纪). inculpate 是“指责”, 但 inculpable 的意思是“不受责难, 免于责难”. Infestive 有“麻烦, 烦人” 的意思(15世纪60年代, 从 infest), 也有“不喜庆” 的意思(16世纪20年代). 在中世纪英语中, inflexible 可能是“不能弯曲” 或“能被左右或移动” 的意思. 在17世纪, informed 可意为“当前的信息”, “形成的, 有生气的” 或“未形成的, 无形的” (“这是一个笨拙的用法” [OED]). Inhabited 有“居住在” (1560年代) 和“无人居住” (1610年代) 的意思; inhabitable 同样也被用在相反的意义上, 这种混乱可以追溯到拉丁语晚期.

updated on October 13, 2021
Dictionary entries near in-
impurity
imputable
imputation
impute
in
in-
-in
in absentia
in custodia legis
in extremis
in facie curiae