Etymology
Advertisement

host (n.1)

“接待客人的人”, 特别是为了报酬, 13世纪晚期, 来自古法语 oste, hoste “客人, 主人, 女主人, 地主” (12世纪, 现代法语 hôte), 来自拉丁语 hospitem (代名词 hospes) “客人, 陌生人, 旅人, 访客(因此也是'外国人')”, 也是“主人; 受招待关系束缚的人”.

这似乎来自于PIE *ghos-pot-, 是一个复合词, 意思是“客人-主人” (比较旧教会斯拉夫语 gospodi “主人, 主人”, 字面意思是“陌生人的主人” ), 来自于根 *ghos-ti- “陌生人, 客人, 主人” 和 *poti- “强大的; 主人”. 词源学上的概念是指“与自己有对等的招待义务” 的人[Watkins]. 生物学意义上的“有寄生虫的动物或植物” 来自1857年.

host (n.2)

“众人”, 特别是为战争而组织的军队, 13世纪中叶, 来自古法语 ost, host “军队” (10世纪), 来自中世纪拉丁语 hostis, 早期使用“陌生人, 外国人”, 古典使用“敌人”, 来自PIE词根 *ghos-ti- “陌生人, 客人, 主人”.

它取代了古英语 here (见 harry (v.) ), 反过来又被 army 基本上取代了. 广义的“大量” 含义最早见于1610年代. 拉丁文 h- 在古法语中失传, 后来在古法语和中英文拼写中恢复, 在现代英语中也有发音. Lord of Hosts 译为希伯来文 Jehovah Ts'baoth (在整本圣经中出现了260多次), 似乎既指天上的(天使), 也指地上的主人.

host (n.3)

“基督的身体, 奉献的面包”, 14世纪, 来自拉丁文 hostia “牺牲”, 也是“被牺牲的动物, 受害者”, 可能最终与 host (n. 1) 的根义“陌生人, 敌人” 有关. 在教会拉丁语中应用于基督, 在中世纪拉丁语中应用于献祭的面包.

host (v.)

“充当主人”, 15世纪初, 原意为“给予娱乐, 作为客人接待”, 出自 host (n. 1). 相关链接: Hosted; hosting.

updated on February 16, 2018

Advertisement