1883年, “快活的男人”, 纽约市俚语, 来源不明; 最近的研究表明, 它是 Yankee Doodle, 根据歌曲中“浮躁, 过分快活的男性” 的概念缩写而成(比较 macaroni). 1883年的流行词, 最初是指“审美” 热潮的信徒, 后来适用于城市滑头, 特别是到西部度假的东方人(如 dude ranch “为了报酬而招待客人和游客的牧场”, 到1921年得到证明). “这个词没有前人记录, 可能只是流行俚语的自发产物之一” [世纪词典].
Now, “tenderfoot” is not to be construed as the Western equivalent of that much evolved and more abused specimen of mankind, familiarly styled “dude.” For even the Montana cowboy recognizes the latter. Not that he has ever seen the true prototype of a class that was erstwhile so numerous among us. But he is convinced that a person caught in the act of wearing a white linen collar, and who looks as though he might have recently shaved or washed his face, must be a dude, true and proper. [“Random Notes and Observations of a Trip through the Great Northwest,” The Medical Record, Oct. 20, 1883]
应用于任何男性的记载到1966年, 美国, 原为非裔美国人的土话.