late 14c., "to give up (something) absolutely, relinquish control;" also "surrender (oneself), yield (oneself) utterly," from Old French abandonner, from adverbial phrase à bandon "at will, at discretion," from Latin bannum, "proclamation," which is from a Frankish or other Germanic word.
14世纪末, “绝对放弃(某物), 放弃控制, 完全放弃;” 也可反射性地说, “投降(自己), 完全屈服(自己)” (对宗教, 通奸等), 来自古法语andonner“投降, 释放; 自由地给予, 允许”, 也可反射性地说, “奉献(自己)” (12世纪).
Mettre sa forest à bandon was a feudal law phrase in the 13th cent. = mettre sa forêt à permission, i. e. to open it freely to any one for pasture or to cut wood in; hence the later sense of giving up one's rights for a time, letting go, leaving, abandoning. [Auguste Brachet, “An Etymological Dictionary of the French Language,” transl. G. W. Kitchin, Oxford, 1878]
意为“离开, 抛弃, 抛弃(某人或某事) 需要的人”, 来自15世纪末相关: Abandoned; abandoning.
从词源上看, 该词带有“把(某物) 置于别人的控制之下” 的意思, 该词在英语中最早出现的是作为副词(13世纪中叶), 有“在(自己) 控制之下” 的意思, 因此也有“不受限制” 的意思.
Again, as that which is placed at the absolute command of one party must by the same act be entirely given up by the original possessor, it was an easy step from the sense of conferring the command of a thing upon some particular person to that of renouncing all claim to authority over the subject matter, without particular reference to the party into whose hands it might come; and thus in modern times the word has come to be used almost exclusively in the sense renunciation or desertion. [Hensleigh Wedgwood, “A Dictionary of English Etymology,” 1859]
“a letting loose, freedom from self-restraint, surrender to natural impulses,” 到1822年作为英语中的法语词(在19世纪的大部分时间里一直用斜体或引号表示; 从1834年开始尝试在这个意义上归化 abandonment), 来自法语 abandon “放弃; 允许” (12世纪) 的意义, 来自 abandonner “投降, 释放” (见 abandon (v.) ).
这个名词更早(15世纪) 从古法语借来, 意义是“(某人的) 控制”; 并比较中古英语副词短语 at abandon, 即“不计后果地”, 从14世纪晚期开始考证 在古法语中, 过去分词形容词 abandoné, 来表示“热心, 急切, 毫无保留”.