1530, "goat sent into the wilderness on the Day of Atonement, symbolic bearer of the sins of the people," coined by Tyndale from scape (n.) + goat, to translate L. caper emissarius, a mistranslation in Vulgate of Heb. 'azazel (Lev. xvi:8,10,26), which was read as 'ez ozel "goat that departs," but is actually the proper name of a devil or demon in Jewish mythology (sometimes identified with Canaanite deity Aziz). Jerome's mistake also was followed by Martin Luther (der ledige Bock), Symmachus (tragos aperkhomenos), and others (cf. Fr. bouc émissaire). The Revised Version (1884) restores Azazel. Meaning "one who is blamed or punished for the mistakes or sins of others" first recorded 1824; the verb is attested from 1943.