"Punch has the benevolence to announce, that in an early number of his ensuing Volume he will astonish the Parliamentary Committee by the publication of several exquisite designs, to be called Punch's Cartoons!" ["Punch," June 24, 1843]"To be fashionable nowadays we must 'brunch'. Truly an excellent portmanteau word, introduced, by the way, last year, by Mr. Guy Beringer, in the now defunct Hunter's Weekly, and indicating a combined breakfast and lunch." ["Punch," Aug. 1, 1896]
" 'Flapper' is the popular press catch-word for an adult woman worker, aged twenty-one to thirty, when it is a question of giving her the vote under the same conditions as men of the same age." ["Punch," Nov. 30, 1927]
"Zoologically speaking, there are no native rabbits in the United States; they are all hares. But the early colonists, for some unknown reason, dropped the word hare out of their vocabulary, and it is rarely heard in American speech to this day. When it appears it is almost always applied to the so-called Belgian hare, which, curiously enough, is not a hare at all, but a true rabbit." [H.L. Mencken]Rabbit punch "chop on the back of the neck" so called from resemblance to a gamekeeper's method of dispatching an injured rabbit. Rabbit's foot "good luck charm" first attested 1879, in U.S. Southern black culture. Pulling rabbits from a hat as a conjurer's trick is first recorded 1877."Abide þou þef malicious!"Probably the most common American vulgarity from about the middle of the eighteenth century to the middle of the twentieth" [Rawson].
Biche-sone þou drawest amis
þou schalt abigge it ywis!"
["Of Arthour & of Merlin," c.1330]
"Our maid-of-all-work in that department [indecency] is son-of-a-bitch, which seems as pale and ineffectual to a Slav or a Latin as fudge does to us. There is simply no lift in it, no shock, no sis-boom-ah. The dumbest policeman in Palermo thinks of a dozen better ones between breakfast and the noon whistle." [H.L. Mencken, "The American Language," 4th ed., 1936, p.317-8]Abbreviated form SOB from 1918. Mencken, complaining of the tepidity of the American vocabulary of profanity, writes that the toned-down form son-of-a-gun "is so lacking in punch that the Italians among us have borrowed it as a satirical name for an American: la sanemagogna is what they call him, and by it they indicate their contempt for his backwardness in the art that is one of their great glories."