mid-15c., contraction of fantasy, it took the older and longer word's sense of "inclination, whim, desire." Meaning "fans of an amusement or sport, collectively" is attested by 1735, especially (though not originally) of the prize ring. The adjective is recorded from mid-18c.
"take a liking to," 1540s, a contraction of fantasien "to fantasize (about)," from fantasy (n.). Meaning "to imagine" is from 1550s. Related: Fancied; fancies; fancying. Colloquial use in fancy that, etc. is recorded by 1813.
mid-18c., lively Spanish dance, the word of unknown etymology [OED says "alleged to be of negro origin"], perhaps related to fado. Fado is lovely, but not lively, so perhaps the link, if any, is thematic. But the late date argues against it.
"weathercock," late 14c., from Old English fana "flag, banner," from Proto-Germanic *fanon (cf. Old Frisian fana, Gothic fana "piece of cloth," Old High German fano, German Fahne "flag, standard"); possibly cognate with Latin pannus "piece of cloth" (see pane).
c.1600, from French fanfare, from fanfarer "blow a fanfare," perhaps echoic, or perhaps borrowed (with Spanish fanfarron "braggart," and Italian fanfano "babbler") from Arabic farfar "chatterer," of imitative origin.
Old English fang "prey, spoils, plunder, booty; a seizing or taking," from gefangen, past participle of fon "seize, take, capture," from Proto-Germanic *fango- (cf. Old Frisian fangia, Middle Dutch and Dutch vangen, Old Norse fanga, German fangen, Gothic fahan), from PIE root *pag- "to make firm, fix;" connected to Latin pax (genitive pacis) "peace" (see pact).
The sense of "canine tooth" (1550s) probably developed from Old English fengtoð, literally "catching- or grasping-tooth." Transferred to the venom tooth of a serpent, etc., by 1800.
"buttocks," 1920, American English, from earlier British meaning "vulva" (1879), perhaps from the name of John Cleland's heroine in the scandalous novel "Fanny Hill or Memoirs of a Woman of Pleasure" (1748). The fem. proper name is a diminutive of Frances. The genital sense is still the primary one outside U.S., but is not current in American English, a difference which can have consequences when U.S. TV programs and movies air in Britain.
late 14c., "existing only in imagination," from Middle French fantastique (14c.), from Medieval Latin fantasticus, from Late Latin phantasticus "imaginary," from Greek phantastikos "able to imagine," from phantazein "make visible" (middle voice phantazesthai "picture to oneself"); see phantasm. Trivial sense of "wonderful, marvelous" recorded by 1938.
early 14c., "illusory appearance," from Old French fantaisie (14c.) "vision, imagination," from Latin phantasia, from Greek phantasia "appearance, image, perception, imagination," from phantazesthai "picture to oneself," from phantos "visible," from phainesthai "appear," in late Greek "to imagine, have visions," related to phaos, phos "light," phainein "to show, to bring to light" (see phantasm). Sense of "whimsical notion, illusion" is pre-1400, followed by that of "imagination," which is first attested 1530s. Sense of "day-dream based on desires" is from 1926.
Old English feorr "far, remote, distant, to a great distance, long ago," from Proto-Germanic *ferro (cf. Old Saxon ferr, Old Frisian fer, Old Norse fjarre, Dutch ver, Old High German ferro, German fern, Gothic fairra), from PIE *per- "through, across, beyond" (cf. Sanskrit parah "farther, remote, ulterior," Hittite para "outside of," Greek pera "across, beyond," Latin per "through," Old Irish ire "farther"). Far East "China, Japan, and surrounding regions" is from 1838.
also far fetched, farfetched, 1560s, "brought from afar," from far + past participle of fetch. An earlier form was far fet (1530s). Figurative sense is from c.1600.
late 14c., "force-meat, stuffing;" 1520s, as a type of dramatic work, from Middle French farce "comic interlude in a mystery play" (16c.), literally "stuffing," from Old French farcir "to stuff," (13c.), from Latin farcire "to stuff, cram," of unknown origin, perhaps related to frequens "crowded."
The pseudo-Latin farsia was applied 13c. in France and England to praise phrases inserted into liturgical formulae (e.g. between kyrie and eleison), then in Old French farce was extended to the impromptu buffoonery among actors that was a feature of religious stage plays.
"bundle, burden," c.1300, from Old French fardel (13c., Modern French fardeau) "parcel, package, small pack," diminutive of farde, perhaps from Arabic fardah "package."
Old English fær "journey, road, passage, expedition," strong neuter of faran "to journey" (see fare (v.)); merged with faru "journey, expedition, companions, baggage," strong fem. of faran. Original sense is obsolete, except in compounds (wayfarer, sea-faring, etc.) Meaning "food provided" is c.1200; that of "conveyance" appears in Scottish early 15c. and led to sense of "payment for passage" (1510s).
Old English faran "to journey, set forth, go, travel, wander, get on, undergo, make one's way," from Proto-Germanic *faranan (cf. Old Saxon, Old High German, Gothic faran, Old Norse and Old Frisian fara, Dutch varen, German fahren), from PIE *por- "going, passage," from root *per- (2) "to lead, pass over" (see port (n.1)). Related: Fared; faring.
late 14c., from Middle English faren wel, verbal phrase attested by c.1200 (see fare (v.) + well (adv.)); usually said to the departing person, who replied with good-bye. As a noun, by early 15c.
c.1300, "fixed payment (usually in exchange for taxes collected, etc.), fixed rent," from Old French ferme "rent, lease," from Medieval Latin firma "fixed payment," from Latin firmare "to fix, settle, confirm, strengthen," from firmus "firm" (see firm (adj.)).
Sense of "tract of leased land" is first recorded early 14c.; that of "cultivated land" (leased or not) is 1520s. Phrase buy the farm "die in battle," is at least from World War II, perhaps a cynical reference to the draftee's dream of getting out of the war and going home, in many cases to a peaceful farmstead. But fetch the farm is prisoner slang from at least 1879 for "get sent to the infirmary," with reference to the better diet and lighter duties there.
mid-15c., "to rent (land)," from Anglo-French fermer, from ferme (see farm (n.)). The agricultural sense is from 1719. Original sense is retained in to farm out.
late 14c., "one who collects taxes, etc.," from Anglo-French fermer, French fermier, from Medieval Latin firmarius, from firma (see farm (n.)). In the agricultural sense, 1590s, replacing native churl and husbandman.